Slideshow not set up

click to view the setup video. (this message will disable as soon as a slideshow is set up.)

러브액츄얼리 한글자막 다운로드

자막 번역은 서면 텍스트의 번역과 다를 수 있습니다. 일반적으로 영화 나 텔레비전 프로그램에 대한 자막을 만드는 과정에서 오디오의 그림과 각 문장은 자막 번역기에 의해 분석됩니다. 또한 자막 번역기는 대화의 서면 성적 증명서에 액세스 하거나 액세스하지 못할 수도 있습니다. 특히 상업 자막 분야에서 자막 번역기는 대화 상자가 명시된 방식을 번역하는 대신 의미있는 것을 해석합니다. 즉, 형식보다 의미가 더 중요합니다. 음성 언어에는 서면 자막으로 전달할 수 없는 구두 패딩 또는 문화적묵시적 의미가 포함될 수 있습니다. 또한, 자막 번역기는 또한 허용 가능한 읽기 속도를 달성하기 위해 대화 상자를 응축 할 수있다, 이에 의해 목적은 형태보다 더 중요하다. 문제 없어요. 나는 대학에있을 때 이 사이트를 많이 사용하고 BT 또는 eMule (www.verycd.com)에서 영화를 다운로드하는 것은 거의 매일 일이었다.

이 사이트는 “클라우드 소싱”의 힘을 사용 – 대부분의 경우 모든 자막은 회원에 의해 기여된다. 중국의 일부 대학생들은 외국 영화/TV 자막 번역/창작을 자신의 학습 분야를 연습하는 재미있는 방법으로 사용하며, shooter.cn 같은 포럼이나 사이트에서 괜찮은 품질의 자막을 생산하고 공유하는 큰 “자막 그룹”을 형성합니다. 다른 기여자는 외국에 거주하거나 그 언어에 매우 좋은 외국 영화 / TV 매니아입니다, 그들은 단지 취미로 서비스를 제공하고 그들이 사랑하는 영화 / TV를 홍보하기위한. 새로운 리프에는 한국어 자막도 완성된 것 같아요. 라이브러리에서 무언가를 재생할 때 자막이 자동으로 표시되는지 여부는 여러 가지 요인에 따라 다름입니다. 자막은 청각 장애가 있거나 청각 장애가 있는 사람들을 위해 특별히 제작된 폐쇄형 자막에 대한 미국용어입니다. 이는 번역이 아닌 전사이며, 일반적으로 “(한숨)”, “(바람의 울부짖음)”, “(“노래 제목”) “(“노래 제목”) “,”(키스)”, “(천둥 소리)”, “(문 삐걱거리는 소리)” 및 가사와 같은 중요한 비 대화 오디오에 대한 설명이 포함되어 있습니다. “자막”이라는 단어는 최근 몇 년 동안 청각 장애인이나 청각 장애인을 위한 자막을 의미하게되었습니다. 영국 영어 “자막”은 일반적으로 청각 장애 또는 청각 장애(SDH)의 자막을 의미합니다. 그러나, 용어 “SDH”는 때때로 둘 을 구별할 필요가 있을 때 사용된다. 안녕 여러분.

이 웹사이트에 한국어 자막이 있는 에피소드가 있습니까? 한국어를 사용하는 능력을 향상시키려고 노력합니다. 나는 특히 런닝 맨을 좋아하지만 어떤 쇼 작품 – 나는 검색하고 잘 알려진 불법 복제 그룹의 이름을 따서 명명 된 한국어 자막과 마음에 자신의 릴리스와 함께 찾을 수 없습니다, YIFY 자막은 자막을 다운로드하는 또 다른 간단한 사용 사이트입니다. 다른 주요 사이트와 는 달리, YIFY 자막은 다운로드 영화 자막을 제공합니다. 예를 들어 YouTube에서 자동 캡션은 영어, 네덜란드어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 일본어, 한국어, 포르투갈어, 러시아어 및 스페인어로 제공됩니다. 언어에 자동 캡션을 사용할 수 있는 경우 자동으로 동영상에 게시됩니다. [1] 같은 언어의 자막과 자막은 주로 청각 장애인과 청각 장애를 염두에 두고 제작되지만, 대화를 이해하는 데 사용될 수도 있습니다(예: 조용히 말하거나 음향 효과와 혼합된 자막, 의도한 청중에게 익숙하지 않은 억양을 가진 사람, 배경 또는 화면 밖에서의 지원 대화). 유선의 제이슨 케헤는 비 청각 장애인에 의해 자막의 습관적 인 사용은 이러한 이유로 성장 추세되고, 대화 내에서 발견 된 추가 세부 사항 및 정보를 선택하는 데 도움이 되었다고 지적했다. 그는 “구글과 마찬가지로 폐쇄 된 자막이 있고, 눈에 띄게 접근 가능하고, 명확성을 명확히 할 준비가되어 있으며, 그래서 필사적으로, 편집증과 강박 관념과 포스트 모더니즘 완성자, 클릭”이라고 말함으로써 검색 엔진의 보편성에 비유했다. [14] [15] (노팅엄 대학과 미국 교육부의 What Works Clearinghouse에 의한 연구 포함) 자막을 사용하면 학교 나이든 어린이의 독해력을 증진하는 데 도움이 될 수 있음을 발견했습니다. [16] 외국어가 영화에서 사용되는 대부분의 경우, 자막은 관객을위한 대화를 번역하는 데 사용됩니다.


Comments are closed.

 

 
 
previous next